top of page

スタンプの起源

スタンプは、英語の「スタンプ」(印刷されたスタンプまたはスタンプ)から派生した日本語の単語です。家族や友達と一緒に輝きたいなら:)日本語で「Sou--Tan--Peu」と発音してください。

日本では、ほとんどのアジア諸国と同様に、印刷された切手の伝統が強く確立されています。頻繁に訪れるほとんどの場所(特に駅だけでなく、寺院、庭園、美術館など)では、外国人や地元の訪問者がセルフサービスのスタンプを利用できます。

場所に固有の各スタンプは、そのデザイン、フォーマット、色がユニークです。

スタンプのコンセプトをフランスに適用するというアイデアが生まれたのは、日本への旅行中にでした。

 

フランスのすべての注目すべき場所が、デザインと色がユニークな無料の印刷されたスタンプを提供したとしたらどうでしょうか。その後、訪問者は、お土産として、また訪問の証明として、それらを収集することに喜びを感じるでしょう。

日本とは異なり、フランスのスタンプは公共の場所で利用できるのではなく、レセプションポイント(観光案内所、美術館、地元のお店)で提供されています。訪問者と地元のゲストをつなぐための快適で便利な方法です。

そして、すべての感度を満たすために、紙のバージョン(元のコンセプト)とスマートフォンアプリケーションを使用したデジタルバージョンの両方でスタンプスタンプを収集することが可能です。後者には、その場所の写真を各スタンプスタンプに関連付け、ソーシャルネットワーク上でそのスタンプをコミュニティと共有するという利点があります。

Le carnet de voyage de ma fille aînée

C'est à l'occasion d'un voyage au Japon qu'est née l'idée d'appliquer le concept des Sutanpu à la France.

 

Et si chaque lieu remarquable en France proposait gratuitement un tampon imprimé, unique par son design et sa couleur ? Les visiteurs prendraient alors plaisir à les collectionner à la fois comme souvenir et comme attestation de leur passage.

Contrairement au Japon, et plutôt que de les mettre à disposition dans des lieux publics, les Sutanpu français sont proposés dans des points d'accueil (Office de Tourisme, musées, boutiques locales) : une façon agréable et utile de créer du lien entre les visiteurs et les hôtes locaux !

Et pour répondre à toutes les sensibilités, il est possible de collectionner les tampons Sutanpu aussi bien en version papier (concept originel) qu'en version numérique avec une application pour Smartphone. Cette dernière présente comme avantage d'associer une photo du lieu à chaque tampon Sutanpu, et de partager ses Sutanpu sur les réseaux sociaux avec ses communautés.

bottom of page